Featured White Papers
Really I Know/Je ne sais rien en verite
African American Review, Fall, 2007 by Leon-Gontran Damas
Really I Know nothing sadder or more hateful or more frightening or more lugubrious in the world than to hear love at the end of the day repeating itself like a low mass once upon a time a woman happened to pass whose arms were full of roses Je ne sais rien en verite rien de plus triste de plus odieux de plus affreux de plus lugubre au monde que d'entendre l'amour a longueur de journee se repetant a messe basse Il etait une fois une femme vint une femme vint a passer dont les bras etaient charges de roses
Damas, Leon-Gontran, "Je ne sais rien en verite" and "Elle s'en vint," Pigments. Paris: Guy Levis Mano, 1937. "Banalite sans aucun doute," Black-Label. Paris: Gallimard, 1956. Translations: =Really I Know," "Trite Without Doubt," and =She Left Herself One Evening," The Poetry of the Negro 371.
COPYRIGHT 2007 African American Review
COPYRIGHT 2008 Gale, Cengage Learning