advertisement
On The Insider: Miley Says No to Nudity
Find Articles in:
all
Business
Reference
Technology
News
Sports
Health
Autos
Arts
Home & Garden
advertisement

Content provided in partnership with
Thomson / Gale

Linguistic power: encounter with Chinua Achebe

Christian Century,  March 12, 1997  by Susan VanZanten Gallagher

While studying English literature at the University of lbadan, Chinua Achebe was appalled by the "superficial picture" of Nigeria that he found in many novels and resolved to write something that viewed his country "from the inside." The stunning result was Things Fall Apart, a novel that demonstrates the linguistic and social sophistication of precolonial African societies.

First published in 1958, the book's account of the gradual destruction of a traditional Igbo village brings to mind Yeats's lines, "Things fall apart; the center cannot hold;/Mere anarchy is loosed upon the world." Employing such anomalous traditions as African proverbs and Greek dramatic structure, Achebe lyrically portrays the destruction wrought by the complex intermingling of Westernization, colonization, Christianization, indigenous beliefs and tribalism.

advertisement

Over 3 million copies of Things Fall Apart have been sold, and it is frequently studied in university, college and high school literature courses. Achebe, who has written four other novels, numerous short stories and two influential books of criticism, is commonly acclaimed as "the father of African literature."

The 65-year old Achebe lives and teaches in New York; like so many African intellectuals, he is an exile because of the political unrest in his homeland. Five years ago, when he was in Nigeria to celebrate his birthday, Achebe barely survived an automobile accident on one of West Africa's notoriously dangerous roads. The accident left him a paraplegic, and he now negotiates life in a wheelchair. At a recent literary conference held at West Chester University, just outside Philadelphia, Achebe spoke to a crowd of several hundred, who listened intently to the frail gentleman dashingly clad in a black and white dashiki, a brilliant red beret and stylish leather bicycle gloves.

Achebe's books both celebrate the richness of traditional Igbo culture and acknowledge its limitations; they both criticize the excesses and abuses of Westernization and acknowledge its positive contributions.

A similar alternation between tolerance and criticism emerged in his talk. His topic was language. In response to the now infamous declaration of Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o that African writers should write in African languages, Achebe commented: "The British did not push language into my face while I was growing up." He chose to learn English and eventually to write in English as a means of "infiltrating the ranks of the enemy and destroying him from within."

Since one of Achebe's intentions in writing Things Fall Apart was to demonstrate to European readers and writers their own incomplete and distorted view of African culture, he needed to write in English. English also enabled him to address a Nigerian audience, Achebe said, for he needed to use a lingua franca, not a tribal language such as Igbo. (Other prominent Nigerian tongues include Yoruba -- Nobel laureate Wole Soyinka's mother tongue -- and Hausa.)

"It doesn't matter what language you write in, as long as what you write is good," Achebe stated. No pseudo-essentialism or romantic nativism for him. Yet Achebe fully recognizes that English is symbolically and politically connected with the despoiler of traditional culture and with intolerance and bigotry. "Language is a weapon, and we use it," he argued. "There's no point in fighting a language."

A lengthy question-and-answer period included the customary inquiries about what Achebe was currently working on (it's a secret; he doesn't even tell his wife), about the Nigerian political situation (terrible, the worst it's been in years), and about his views of language. Achebe graciously replied to every question in a way that honored the questioner without repeating the obvious. He transformed even foolish questions into occasions for learning.

When someone asked if Things Fall Apart had ever been translated into Igbo, Achebe's mother tongue, he shook his head and explained that Igbo exists in numerous dialects, differing from village to village. Formal, standardized, written Igbo -- like many other African languages -- came into being as a result of the Christian missionaries' desire to translate the Bible into indigenous tongues. Unfortunately, when the Christian Missionary Society tackled Igbo, they employed a curiously democratic process: they brought together six Igbo converts, each from a different location, each speaking a different dialect. Working their way through a particular biblical book or passage, each in turn would provide a translation.

As one might expect, the resulting compilation bore no resemblance to any one of the six dialects. Yet this "Union Igbo," as it was called, authorized by repeated editions of the Bible, became the official written form of the language, a strange hodge-podge with no linguistic elegance, natural rhythm or oral authenticity.